Oxford-Weidenfeld Translation Prize
‘Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.’ (Anthony Burgess)
The Oxford-Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance. It is funded by Lord Weidenfeld and by New College, The Queen’s College and St Anne’s College, Oxford.
Enquiries about the Oxford-Weidenfeld Translation Prize should be directed to the Prize administrator at email@example.com
Philip Boehm awarded 2013 Oxford-Weidenfeld Translation Prize
The winner of the 2013 Oxford-Weidenfeld Translation Prize was announced on the 6th June. The prize was awarded to Philip Boehm for his translation of The Hunger Angel by Herta Müller (Portobello).
Philip Boehm was chosen from a shortlist of 6 translators:
• Tess Lewis for Lukas Bärfuss, One Hundred Days (Granta)
• Louise B. Popkin for Mario Benedetti, Witness (White Pine Press)
• Sam Taylor for Laurent Binet, HHhH (Harvill Secker)
• Frank Wynne for Alonso Cueto, The Blue Hour (Heinemann)
• Philip Boehm for Herta Müller, The Hunger Angel (Portobello)
• Mike Mitchell for Jean-Pierre Ohl, The Lairds of Cromarty (Dedalus)
The prize was presented by guest judge Adam Thorpe, who said
“The Hunger Angel is an astonishing and profoundly unsettling descent into the hell of the gulag, every bit as vivid as Solzhenitsyn’s work. It is also a remarkable celebration of human resilience. Peter Boehm’s translation perfectly captures, without a hint of pretension, the novel’s sensual, strange and often visionary lyricism – which went on haunting me into my own dreams.”
This year’s entry was bigger and more varied than ever, with 135 books submitted by 48 publishers. As in 2012, twentieth-century history continued to be a dominant theme, an emphasis which was reflected in the shortlist. A mastery of genres, tones, and registers, as well as of complex and often traumatic subject matter, characterizes the titles shortlisted in 2013.
We would like to congratulate Philip Boehm on his winning translation.
‘Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament.’ (Milan Kundera)
|2012||Judith Landry for her translation of New Finnish Grammar by Diego Marani (Dedalus)|
|2011||Margaret Jull Costa for José Saramago’s The Elephant’s Journey (Harvill Secker)|
|2010||Jamie McKendrick for his translation of Valerio Magrelli’s The Embrace (Faber and Faber)|
|2009||Anthea Bell for her translation of Saša Stanišic’s How the Soldier Repairs the Gramophone (Weidenfeld & Nicolson)|
|2008||Margaret Jull Costa for her translation of Eça de Queiroz’s The Maias (Dedalus)|
|2007||Michael Hofmann for his translation of Durs Grünbein’s Ashes for Breakfast: Selected Poems (Faber and Faber)|
|2006||Len Rix for his translation of Magda Szabo’s The Door (Harvill Secker)|
|2005||Denis Jackson for his translation of Theodor Storm’s Paul the Puppeteer (Angel Books)|
|2004||Michael Hofmann for his translation of Ernst Junger’s Storm of Steel (Penguin)|
|2003||Ciaran Carson for his translation of Dante Alighieri’s Inferno (Granta)|
|2002||Patrick Thursfield and Katalin Banffy-Jelen for Miklos Banffy’s They Were Divided (Arcadia)|
|2001||Edwin Morgan for his translation of Phaedra by Jean Racine (Carcanet) into Scots|
|2000||Margaret Jull Costa for the translation of Jose Saramago’s All the Names (Harvill)|
|1999||Jonathan Galassi for his translation of Eugenio Montale’s Collected Poems (Carcanet)|