Call for Applications: Korean Literary Translation Residency 2021
We are delighted to announce that the next QTE residency will be for a Korean-language writer and a Korean>English translator, and will take place in spring 2021. The residency is generously supported by The Queen’s College, Oxford and the Literary Translation Institute of Korea. The residency will be virtual, so will not require either resident to travel to Oxford. It will last for approximately two weeks, and take place between April and June at a time convenient for the residents.
The residency will include time for the translator and writer to work together on new versions, as well as to co-deliver virtual events. The pair may already have worked together, or this residency may provide them with their first opportunity to do so. The translator and writer will each receive an honorarium of £600 (GBP). We hope to include the following virtual events as part of the residency:
- a bilingual reading and Q&A, hosted by QTE and open to all;
- a collaborative translation project: groups of individuals work together via Zoom/email translating texts by the writer, curated by the translator (see e.g. our current collaborative virtual project);
- a virtual translation masterclass, for students of Korean.
If you are a translator interested in applying for this residency, please send us:
- A covering letter detailing what you would like to work on in collaboration with the Korean writer, and ideas for online events (max. 1000 words)
- Your CV and a list of your published translations
- A short biography of the Korean writer, including select publications (max. one page)
- A sample of your translations, along with the original Korean texts. If you have already translated the Korean writer’s work, please include samples of this. Samples could be, for example, a chapter of prose or three poems.
- The deadline for applications is 1 December 2020, and they should be sent to email@example.com
We were delighted to welcome Russian poet Galina Rymbu and translator Helena Kernan to Queen’s from 24 February to 15 March 2020, in association with Pushkin House. You can read Helena's blog about the residency here.
Helena and Galina took part in the following events:
Thursday 5th March (W7): Translation Workshop with Helena Kernan and Galina Rymbu
The Memorial Room, The Queen’s College, 6.45pm - 8.15pm
Tuesday 10th March (W8): Reading with Galina Rymbu and Helena Kernan
Hall, Taylorian Institution (St Giles), 5.15-6.45pm
Thursday 12th March (W8): Russian sub-faculty event with Galina Rymbu and Helena Kernan
47 Wellington Square, Ground Floor Lecture Room 2, 5pm - 6.30pm
Galina Rymbu is a poet, critic, translator, journalist, curator, philosopher and feminist. Born in Omsk, Russia in 1990, she now lives in Lviv, Ukraine. She graduated from the Gorky Literary Institute in Moscow and also studied at the European University in St Petersburg. She edits an online journal dedicated to feminist literary theory, F-Pismo. Her poems have been translated into English, German, French, Dutch, Italian, Greek, Ukrainian, Spanish, Latvian, Romanian, Swedish and Polish. She has been published in journals including The New literary Review (Russia) Воздух (Russia), Translit (Russia), N+1, Arc Poetry, The White Review, Berlin Quarterly, Music&Literature, Punctum, Helikopter, Círculode poesía, Asymptote and Powder Keg. Her poetry collections include ‘Передвижное пространство переворота’ (Арго-риск, 2014), WhiteBread (NY, After Hours LTD, 2016), ‘Времяземли’ (Харьков,изд-воkntxt, 2018), ‘Жизньвпространстве’ (Москва,изд-во«Новоелитературноеобозрение», 2018), Kosmiskais prospekts (Латвия, Ozolnieki: Literature Without Borders, 2018), Tijd van de aarde (Амстердам, UitgeverijPerdu, 2019). Rymbu also translates poetry from Ukrainian into Russian.
Helena Kernan graduated from the University of Cambridge in 2016 with a BA in Russian and French. Since then, she has lived in Moscow, St. Petersburg and Kyiv, where she has worked with a documentary theatre collective, the Ukrainian Centre for Civil Liberties and Garage Museum of Contemporary Art. Helena translates contemporary poetry from Russian into English and is the English-language editor of the online historical memory platform Imprisoned Youth. Her translation of ‘Only You, Chechnya’ by Elena Kostyleva was published in the journal Modern Poetry in Translation in 2017. She is currently a graduate student in Slavic Languages and Literatures at UC Berkeley, where she is working on contemporary poetry, post-socialist memory and performance art in the Russian-speaking world.