You are here

Oxford-Weidenfeld Prize
The Oxford-Weidenfeld Prize is for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance. It is founded by Lord Weidenfeld and funded by New College, The Queen’s College and St Anne’s College, Oxford.
The Oxford-Weidenfeld Translation Prize 2017

The 2017 shortlist included eight books from an outstanding entry of 127 titles in translations from 26 different languages. Once again we had impressive submissions from both larger and smaller publishing houses: Faber & Faber, Pushkin Press, Comma Press, Angel Classics, MacLehose Press, Penguin Random House, Oneworld, and Bloomsbury. The shortlist contained translations from six languages. 

The winner was announced at the prizegiving and dinner at St Anne’s College, Oxford on Saturday 3 June. This was the crowning event of Oxford Translation Day, which boasted a varied programme of talks, workshops and readings. Details are available at

This year’s judges of the Oxford-Weidenfeld Translation Prize were the academics and writers Eleni Philippou, Adriana X. Jacobs, Sian Gronlie, and Patrick McGuinness (Chair).

The 2017 shortlist:

Ben Faccini for Lydie Salvayre’s Cry, Mother Spain (MacLehose)

Philip Ó Ceallaigh for Mihail Sebastian’s For Two Thousand Years (Penguin Classics)

Natasha Wimmer for Álvaro Enrigue’s Sudden Death (Harvill Secker)

Frank Perry for Lina Wolff’s Bret Easton Ellis and The Other Dogs (And Other Stories)

Lisa Dillman for Yuri Herrera’s The Transmigration of Bodies (And Other Stories)

Lisa C Hayden for Vadim Levental’s Masha Regina (Oneworld)

Rawley Grau for Dušan Šarotar’s Panorama (Peter Owen World Series/Istros Books)

Arthur Goldhammer for Stéphane Heuet’s adaptation of Marcel Proust’s In Search of Lost Time: Swann’s Way (Gallic)

Frank Perry won the 2017 Prize for his excellent translation of Lina Wolff's Bret Easton Ellis and the Other Dogs (And Other Stories). 

The judges said: 

“Although Swedish literature in translation tends to be dominated by crime thrillers, Lina Wolff’s debut novel, in Frank Perry’s marvellous translation, is proof that it has a lot more to offer the foreign reader. And yet, that doesn’t mean that there isn’t a riddle or mystery at the heart of this book. The voice of our narrator Araceli Villalobos, a young woman living in a small Spanish town, pulled us in and didn’t let us go.”

Enquiries about the Oxford-Weidenfeld Translation Prize should be directed to the Prize administrator, Dr Eleni Philippou, at

Previous winners

1999: Jonathan Galassi for his translation of Eugenio Montale's Collected Poems (Carcanet)
2000: Margaret Jull Costa for her translation of José Saramago's All the Names (Harvill)
2001: Edwin Morgan for his translation of Phèdre by Jean Racine (Carcanet) into Scots
2002: Patrick Thursfield and Katalin Banffy-Jelen for Miklós Bánffy's They Were Divided (Arcadia)
2003: Ciaran Carson for his translation of Dante Alighieri's Inferno (Granta)
2004: Michael Hofmann for his translation of Ernst Jünger's Storm of Steel (Penguin)
2005: Denis Jackson for his translation of Theodor Storm's Paul the Puppeteer (Angel Books)
2006: Len Rix for his translation of Magda Szabó's The Door (Harvill Secker)
2007: Michael Hofmann for his translation of Durs Grünbein's Ashes for Breakfast: Selected Poems (Faber)
2008: Margaret Jull Costa for her translation of Eça de Queiroz's The Maias (Dedalus)
2009: Anthea Bell for her translation of Saša Stanišić's How the Soldier Repairs the Gramophone
2010: Jamie McKendrick for his translation of Valerio Magrelli's The Embrace: Selected Poems (Faber and Faber)
2011: Margaret Jull Costa for her translation of José Saramago's The Elephant's Journey (Harvill Secker)
2012: Judith Landry for her translation of Diego Marani's New Finnish Grammar
2013: Philip Boehm for his translation of Herta Müller's The Hunger Angel (Portobello)
2014: Susan Wicks for her translation of Valérie Rouzeau's Talking Vrouz
2015: Susan Bernofsky for her translation of Jenny Erpenbeck's The End of Days
2016: Joint Winners: Paul Vincent and John Irons for their translation of 100 Dutch-Language Poems (Holland Park Press) & Philip Roughton for his translation of Jón Kalman Stefánsson's The Heart of Man (MacLehose Press)
2017: Frank Perry for his translation of Lina Wolff's Bret Easton Ellis and the Other Dogs (And Other Stories)

‘Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament.’ (Milan Kundera)