You are here

Dr Charlotte Ryland

I am the founding Director of the Queen's College Translation Exchange, an outreach and research centre that raises the profile of language-learning, translation and international culture. We run a broad programme of translation-related activities for students, schools, and the public. I am also Director of the Stephen Spender Trust, a charity that promotes language-learning and multilingualism through translation and poetry, especially with young people.


German literature from the eighteenth century to the present, in particular twentieth century poetry, modernist prose, post-1945 literature and political drama. Prescribed authors: Kafka, Sebald, Jelinek. Translation from and into German.


My research interests are in German literature of the nineteenth and twentieth centuries, with a particular focus on the intersection between literature and politics, on the representation of the Holocaust, and on comparative literature and translation. My PhD thesis, on the poetry and translations of the post-Holocaust poet Paul Celan, was published in early 2010: ‘Paul Celan’s Encounters with Surrealism: Trauma, Translation and Shared Poetic Space’ (Legenda).