The Translation Exchange trains university students to become ‘Creative Translation Ambassadors’ and run creative translation workshops in schools. We also produce resources for teachers to use in the classroom, and virtual workshops for young people to access from their homes.

The Creative Translation Ambassadors scheme trains university students to deliver workshops to pupils aged 8 to 18, either in the classroom or via virtual platforms. With an emphasis on translation as a creative, inspiring, and aspiration-raising activity, these workshops channel the students’ expertise in translation and enthusiasm for language-learning and literature into enriching literary experiences for young people from primary age upwards. 

To date we have trained students at:

  • University of Oxford
  • University of East Anglia, in partnership with the British Centre for Literary Translation and the National Centre for Writing
  • University of Sheffield, in partnership with the Dutch Foundation for Literature
  • University College London, in partnership with the Dutch Foundation for Literature
  • Durham University

The ambassadors receive training from practitioners experienced workshop delivery, teaching and professional literary translation, including Rahul Bery (Translator from Spanish, former British Library Translator in Residence), Lucy Rand (Translator and Editor from Italian), Charlotte Ryland (Director, Translation Exchange & Stephen Spender Trust) and Stacie Allan (Stephen Spender Trust, Translator from French).

The ambassador scheme in Oxford is run in partnership with the Oxford University Department of Education.

QTE creative translation workshops encourage pupils to work creatively and collaboratively with languages, as they translate text in languages they may not know and come up with inventive solutions in English. As well as being exposed to inspiring literary and cultural content, pupils have the opportunity to interact with our student ambassadors, who are passionate advocates for languages. The experience is also enriching for the ambassadors: they gain public-speaking and collaborative experience, as well as  developing a workshop that they can use in a variety of classroom situations in the future.

Past workshops have proved incredibly diverse: translations have included illustrated classics such as Le petit Nicolas (Goscinny-Sempé) and Eloísa y su bichos (Buitrago-Yockteng) as well as I Limoni by Italian Nobel Laureate Eugenio Montale and Classical Chinese poetry.