Introduction

I took my undergraduate degree in French and Spanish at Oxford, then became a teacher for a few years before studying for a PhD. I wrote a thesis on contemporary Spanish women’s narrative, and came to Queen’s as a tutor shortly after completing it.

Teaching

I teach Spanish literature from the 19th century to the present day, tutoring at Queen’s and lecturing in the faculty of Modern Languages. I enjoy teaching a wide range of genres, texts and authors, as well as more specialised options in Spanish women’s writing and Advanced Translation.

Research

My research in recent years has focused on literary multilingualism and translation, and my monograph Multilingualism and Modernity: Barbarisms in Spanish and American Literature was published with Palgrave in 2018. I am also co-editor of The Routledge Companion to Iberian Studies (2017), which promotes a comparative approach to the multilingual cultures of the Iberian Peninsula. As a translator I am interested in major authors little known outside the Spanish-speaking world, and I have translated works by Ramón del Valle-Inclán and Ana María Matute.

Publications

Books (monographs, edited volumes, translations):

  • Ana María Matute, The Island [Primera memoria]. London: Penguin, 2020.
  • Multilingualism and Modernity: Barbarisms in Spanish and American Literature. London: Palgrave Macmillan, 2018. New Comparisons in World Literature (series editors Pablo Mukherjee and Neil Lazarus).
  • The Routledge Companion to Iberian Studies. London: Routledge, 2017. Co-edited with Javier Muñoz-Basols and Manuel Delgado.
  • Ramón del Valle-Inclán, The Dead Man’s Finery and The Captain’s Daughter. Translation, introduction and notes. Oxford: Oxbow (Aris & Phillips), 2013.

Articles and book chapters:

  • ‘‘O local sen paredes’: The Multilingual Ecology of Manuel Rivas’s A desaparición da neve (The Disappearance of Snow).’ In Multilingualism and World Literature, ed. Jane Hiddleston and Wen-chin Ouyang. London: Bloomsbury (forthcoming).
  • ‘The Force of Foreign Words: Multilingual Writing and the Language(s) of Barbarism.’ In Barbarian: Explorations of a Western Concept in Theory, Literature, and the Arts, vol. 2, by Markus Winkler et al. Stuttgart: J.B. Metzler (forthcoming).
  • ‘Feathers, Scales, and Hollow Eggs: Lightness and Weight in Mercè Rodoreda’s La plaça del Diamant.’ In Gravity and Grace: Essays for Roger Pearson, ed. Charlie Louth and Patrick McGuinness, 195-206. Oxford: Legenda (2019).
  • ‘Jorge Semprún and the Languages of Democracy.’ Nottingham French Studies 56.2 (2017): 151–162. Special issue: ‘The Multilingual Spaces of French and Francophone Writing,’ edited by Delphine Grass and Charlotte Baker.
  • ‘Of Treasure Maps and Dictionaries: Searching for Home in Carlota Fainberg, Bilbao-New York-Bilbao and L’últim patriarca.’ in The Routledge Companion to Iberian Studies (2017), as above.
  • ‘The Perils and Possibilities of Mistranslation: Equivocation and Barbarism in For Whom the Bell Tolls.’ Readings 1.1 (April 2015). www.readingsjournal.net
  • ‘The Gift: Love and Aesthetics in El amor es un juego solitario.’ In Esther Tusquets: Scholarly Correspondences, edited by Nina Molinaro and Inmaculada Pertusa. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars (2014), pp. 42-54.
  • ‘Valle-Inclán and the City: From the Popular Novel to the Esperpento.’ Modern Language Review 108:1 (Jan 2013): 142-61
  • ‘Valle-Inclán’s Dead Bodies.’ Modern Language Review 106.2 (April 2011), pp. 448-62.
  • ‘A Question of Values: Narrative Consciousness in Esther Tusquets’ El mismo mar de todos los veranos.’ Bulletin of Hispanic Studies 88.1 (Jan 2011): 79-95.