
18 March 2021: 'To Each Their Own Way': A Korean translation workshop with Mattho Mandersloot, in memory of poet Choi Jeongrye
In March 2021 we ran a workshop on translating Korean poetry with translator Mattho Mandersloot. It formed part of QTE’s Korean focus this spring, of which the Korean residency in May will be the central event.
35 participants from across the world joined this virtual translation workshop on the work of Choi Jeongrye, a Korean poet with whom Mattho collaborated until the sad news of her death in January this year. No knowledge of Korean was required to take part.
CHOI JEONGRYE, 1955-2021, studied Korean poetry at Korea University and made her literary debut in Hyeondae Sihak (The Contemporary Poetry). Throughout her career she published seven collections of poetry, including Kangaroo is Kangaroo and A Net of Light. She also translated a collection of prose poems by Pulitzer Prize winner James Tate, entitled Return to the City of White Donkeys into Korean. Along with Brenda Hillman and Wayne de Fremery, she is co-translator of Instances, a selection of her own poems translated into English. Among other awards, she received the Hyundae Munhak Award and the Midang Literary Award.Read Mattho's obituary of Choi Jeongrye in The Korea Times.
MATTHO MANDERSLOOT is a literary translator working from Korean into English and Dutch. He earned a BA in Classics from King’s College London, an MA in Translation from SOAS and an MSt in Korean Studies from Oxford. Among others, he has translated bestselling authors Cho Nam-joo and Hwang Sun-mi. In 2020 he won the Korea Times' 51st Modern Korean Literature Translation Award for his translations of Choi Jeongrye's poems.
December 2020 - Translating Adrienne Yabouza with Rachael McGill
On Wednesday, 2 December 2020, 36 participants from across the world joined together on Zoom for our first live virtual translation workshop. We worked together on a passage from a novel by Adrienne Yabouza, a French-language author from the Central African Republic.
Click here to download a PDF of the draft translations that were written during the workshop
Click here for a PDF of Rachael's Francophone African fiction recommendations.pdf
Click here to download the PDF passage we read in advance of the workshop
Click here for a PDF of Rachael's first draft translation of the passage
Co-épouses et co-veuves was published by Cauris Livres (Mali) in 2015: link to Cauris Livres website
Rachael McGill
L'AVVENTURA
Virtual Adventures in Collaborative Translation
Our first ever virtual translation project was launched in early July 2020, and we were delighted to be joined by 122 participants. We have collectively produced a translation of 'L'avventura', a French comics blog that is appearing in Le Monde during the Covid-19 pandemic. The blog depicts the pandemic from multiple perspectives, portraying the experiences and reactions of ordinary people as their lives are suddenly changed. It is deeply moving and thought-provoking, with plenty of humour, and presents a great translation challenge.
Click here to read our English versions
This is the first English translation to be produced of the blog. The collaborative translation was conducted over email and via Zoom/Microsoft Teams during the summer of 2020. Follow our blog to find out more about the project from its participants.
This project is generously supported by The Queen's College and the Institut français du Royaume-Uni.