You are here

translation workshops
We run termly translation workshops with international authors and translators, focusing on the pleasure of collaborative translation. All of our workshops are free and open to all, regardless of linguistic background.

18 March 2021: 'To Each Their Own Way': A Korean translation workshop with Mattho Mandersloot, in memory of poet Choi Jeongrye

In March 2021 we ran a workshop on translating Korean poetry with translator Mattho Mandersloot. It formed part of QTE’s Korean focus this spring, of which the Korean residency in May will be the central event.

35 participants from across the world joined this virtual translation workshop on the work of Choi Jeongrye, a Korean poet with whom Mattho collaborated until the sad news of her death in January this year. No knowledge of Korean was required to take part.

CHOI JEONGRYE, 1955-2021, studied Korean poetry at Korea University and made her literary debut in Hyeondae Sihak (The Contemporary Poetry). Throughout her career she published seven collections of poetry, including Kangaroo is Kangaroo and Net of Light. She also translated a collection of prose poems by Pulitzer Prize winner James Tate, entitled Return to the City of White Donkeys into Korean. Along with Brenda Hillman and Wayne de Fremery, she is co-translator of Instances, a selection of her own poems translated into English. Among other awards, she received the Hyundae Munhak Award and the Midang Literary Award.

Read Mattho's obituary of Choi Jeongrye in The Korea Times.


MATTHO MANDERSLOOT is a literary translator working from Korean into English and Dutch. He earned a BA in Classics from King’s College London, an MA in Translation from SOAS and an MSt in Korean Studies from Oxford. Among others, he has translated bestselling authors Cho Nam-joo and Hwang Sun-mi. In 2020 he won the Korea Times' 51st Modern Korean Literature Translation Award for his translations of Choi Jeongrye's poems.




December 2020 - Translating Adrienne Yabouza with Rachael McGill

On Wednesday, 2 December 2020, 36 participants from across the world joined together on Zoom for our first live virtual translation workshop. We worked together on a passage from a novel by Adrienne Yabouza, a French-language author from the Central African Republic. 

  Click here to download a PDF of the draft translations that were written during the workshop

Click here for a PDF of Rachael's Francophone African fiction recommendations.pdf

 Click here to download the PDF passage we read in advance of the workshop

 Click here for a PDF of Rachael's first draft translation of the passage

Co-épouses et co-veuves was published by Cauris Livres (Mali) in 2015: link to Cauris Livres website



Rachael McGill







Virtual Adventures in Collaborative Translation

Our first ever virtual translation project was launched in early July 2020, and we were delighted to be joined by 122 participants. We have collectively produced a translation of 'L'avventura', a French comics blog that is appearing in Le Monde during the Covid-19 pandemic. The blog depicts the pandemic from multiple perspectives, portraying the experiences and reactions of ordinary people as their lives are suddenly changed. It is deeply moving and thought-provoking, with plenty of humour, and presents a great translation challenge.

Click here to read our English versions

This is the first English translation to be produced of the blog. The collaborative translation was conducted over email and via Zoom/Microsoft Teams during the summer of 2020. Follow our blog to find out more about the project from its participants.

This project is generously supported by The Queen's College and the Institut français du Royaume-Uni.

  • January 2020: Clemens Meyer

    On 25 January 2020, the Translation Exchange in association with Oxford Comparative Criticism and Translation hosted a workshop with the acclaimed German author Clemens Meyer.

  • November 2019: Multilingual workshop with Erin Moure

    As part of her QTE residency at Queen's, the Canadian poet and translator Erín Moure gave a multilingual translation workshop which required no prior knowledge of any specific language, but encouraged all the participants to reflect on what may be lost and gained during the translation process. You can see Queen’s student Luke Cooper’s blog on the workshop here.

  • June 2019: The Remainder by Alia Trabucco Zeran

    Trinity Term 2019's Translation Exchange workshop (kindly supported by the Oxford University Spanish Sub-faculty) was with Chilean author Alia Trabucco Zerán and her translator, Sophie Hughes. Participants included GCSE and A-Level pupils, students, and translators. We looked at extracts from Alia’s first novel, The Remainder, which was shortlisted for the Man Booker International prize, the UK’s biggest translated fiction award.

    The workshop was a great chance to engage with the work of this exciting new writer, and with the art of literary translation.

  • November 2018: Translating Trauma with Olga Grjasnowa

    On Tuesday 27 November 2018, acclaimed German author Olga Grjasnowa came to the Queen’s College to lead a translation activity on her latest novel. 

    Grjasnowa was in Oxford as part of a DAAD (German Academic Exchange Service) residency here and at Warwick, and the previous evening had given a reading from her latest novel Gott ist nicht schüchtern. Grjasnowa was fascinating and generous with her answers to the many questions that followed that reading – taking in questions of style, whether there is such a thing as ‘migrant literature’, and her reception within and beyond Germany. 

    As we sat in groups around the room the following evening, the atmosphere was buzzing with anticipation. This was the first time I had participated in a translation workshop with the original author present, and I was excited to learn directly from the source how to capture a writer’s flair and style when translating. Olga Grjasnowa was the perfect teacher, boasting an impressive writing résumé – she has published three acclaimed novels in Germany, two of which have been translated into English. 

    The workshop began with a series of questions posed to Olga, giving the audience an insight into the complexity of the translation process, particularly with emotive and polemical literary pieces such as hers. Passionate about the treatment of her works in translation, Olga revealed that she had waited years before she had the opportunity to work with her favoured English translator, Katy Derbyshire. Olga also detailed her experience of her time on the creative writing course at the German Institute for Literature in Leipzig, recounting some of the techniques taught to keep her writing both poignant and realistic. 

    After the interview, Olga read out two extracts from her new novel Gott ist nicht schüchtern, a story of two individuals living through and eventually escaping the civil war in Syria. Her voice lent an authentic feel to her written words. The audience leaned in, captivated by the tranquil quality of her voice and in trepidation of the arduous task ahead – how were we supposed to capture her hypnotic writing style in our own words?

    The first passage centred around a character preparing a dinner party in Damascus, and included mouth-watering descriptions of the cooking ingredients and methods. Armed with my two teammates, paper and a poor knowledge of Arabic food terms, we dove into an initial crude translation of the extract. 

    Each group was given a different paragraph to translate. Towards the end of our first activity, common problems arose in the groups, from a lack of understanding of Arabic food terms, to the complexity of rendering German syntax to English. Each of these questions was met with patient understanding from Olga, and an enlightening explanation; she described her methods when researching different culture’s cuisine, recommending the use of authentic cookbooks. Eventually, each group read their translated passage out loud, resulting in an expressive and colourful English rendering of the German.

    The next passage was a heart-wrenching shipwreck scene, with a brutal, tense description of the characters’ efforts to keep themselves and others afloat. Here, the difficulty lay in detailing the actions of the characters, and attempting to avoid melodramatic and unrealistic portrayals of their gestures. Olga revealed that her technique for writing an action-filled passage was to model each movement with her own body in order to gauge how realistic each gesture was. 

    Whilst I clung to the desk before me like a character to their life-vest, the rest of the room finished their reworkings of the passage. Finally, we all read out our polished translations, building a haunting image of a desperate sequence of events.

    By the end of the workshop I felt thatmy understanding of literary translation had been broadened extensively, particularly in respect to an author’s view of their work being left in a translator’s hands or – perhaps more accurately – in their words. Carefully packing away our translations, we finished, satisfied that we had left our own literary flair on Grjasnowa’s captivating work. 

    Sophie Elliott

    Gott ist nicht schüchtern, byOlga Grjasnowa, will soon be available in an English translation by Katy Derbyshire (City of Jasmine, Oneworld Publications)